Preface
SEVERAL YEARS AGO, I received a call from the noted bibliophile and book collector, Beattie Ellingham. She wished to have me bind a loose-leaf manuscript that she described as the pride of her collection. There were no constraints of time or money, she said. The manuscript was, in her estimation, priceless, and I was to bind it accordingly, using the finest available materials. She had only two conditions: the first was that I should keep the commission confidential. I should not even read the manuscript’s contents, she said. The second was the kind of binding she wished me to use. She told me nothing else about the manuscript—not a word about how she’d acquired it, or when, its provenance, its age or what it contained.
I’d known Beattie Ellingham all my life. She was one of the Philadelphia Ellinghams. She’d married into the Belgian aristocracy but, having been widowed early, never remarried, reverting instead to her maiden name, dividing her time between her apartment in Paris and her estate in Belgium. My wife and I privately referred to her as the Baroness as a term of affection, for there was nothing remotely pompous or ceremonial about her.
The Baroness was my first and most loyal client. Previously, before I inherited the firm, she’d been one of my father’s oldest and most loyal clients. In the course of a long collector’s life, she’d assembled one of the finest private libraries of material pertaining to Charles Baudelaire. She was more than a collector, and even the word bibliophile did not quite describe her. She was an obsessive. She lavished on her books the same doting affection other members of her class reserve for horses and wine, and so she accorded as much importance to its binding as to what it contained. To her, bookbinding was an art, a bookbinder an artist almost the equal of the writer. A fine, bespoke binding, she liked to say, was the finest compliment a book could be paid.
Whenever I undertook one of her commissions, the Baroness would visit my studio on Rue des Bernardins, keeping an interested eye on the process, without interfering. For her, it was a pleasure to witness a rare book coming into being in an equally rare binding. And as her collection was intended for her private pleasure, and her fortune inexhaustible, she liked to indulge her taste for materials the modern world considers taboo or, occasionally, even criminal. Previously, I’d bound a rare Arabic edition of Les Fleurs du mal in leather made from the skin of a panther. On another occasion, at a time when it was already illegal to do so, I’d bound a first edition of Le Spleen de Paris in real Argentinian pony skin. On this occasion, however, I had reservations about the material she wished me to use. This particular manuscript should be bound, she said, in human skin. When I expressed my reservations, she said she herself would provide the skin, prepared by a master tanner. Although she would not reveal where she’d acquired it, she assured me its provenance was irreproachable. Should I turn down the commission, she said, she’d offer it to my nearest rival. I sensed an implicit threat that a refusal would end our personal and professional relationships. She then proposed to pay me a fee so outlandish I felt compelled to discuss the matter with my wife. The Baroness accorded me a full day to decide. And so, long into the night, we discussed the Baroness’ offer.
Three days later, the manuscript was delivered by a young fellow riding a scooter. He didn’t remove his helmet, leaving his voice muffled and his face obscured. He handed me a leather satchel that, when I checked, contained the manuscript and the skin I would use to bind it. The manuscript was in a large envelope, and the skin folded in a black velvet slip. Because of the value it represented to its owner, I immediately placed the satchel in a safety deposit box I keep above the workshop for that very purpose.
There are many more decisions to be made in binding a book, especially a rare one, than merely the choice of cover material. The gilding, the embossing, the stitching, the stamping, the endpapers, the ex-libris, the board, the frontispiece, the edges, the headband, the joints, the marbling, the slipcase, the title page—all these were decisions the Baroness, for all the trust she invested in me, wished to approve before any work was undertaken. That very evening, I removed the satchel from the box and examined it in order to formulate ideas about each of the aforementioned. Even when asked not to read a book, even the most scrupulous bookbinder cannot help but accidentally glimpse certain words or phrases. In this case, the title leapt out at me: Die Kreuzungen, here translated as Crossings. The manuscript consisted of what appeared to be three separate handwritten documents, all in French, all jumbled together. One of the two documents in French was written in a hand different from the others, on much older paper. The manuscript appeared to have led an eventful existence—the paper was yellowing, many pages were mottled with damp, the edges were crumpled, many corners were folded over, and the whole thing gave off the smell of old paper, which is nothing other than the smell of decay.
Then there was the matter of the skin. Removing it from its cotton slip, I held it in my hands, unfolding it so I could gauge its dimensions. It was about the size of a man’s back. In my mind’s eye, I’d imagined it as pink or white, the colour of my own skin, but it was brown skin stretched out before me. I told myself it may have been coloured during its tanning. It was as soft and pliable a leather as I have ever known, barely recognizable as human, but all the same its humanness bothered me, so much so that I had to suppress a wave of nausea. I placed the manuscript and the skin back in their respective containers, and the containers back in the satchel, and finally the satchel back in the deposit box, vowing to return to the task the following day, or at least at such time as I could be sure I could stomach it.
I admit I slept badly that night. In one sense, this was a once-in-a-lifetime opportunity. Bespoke bookbinding is a profession in decline. My father had specialised in luxury binding, but nowadays, the old world of bibliophiles is dying away and a bookbinder’s trade consists mostly in preparing government documents for the archives. But for all its appeal, there was something wrong about this assignment, and when I finally fell asleep, it was thanks to the resolution I’d just made that my wife has been right all along, and that the next day I would call the Baroness to tell her I wouldn’t carry out the commission after all.
Only I didn’t call the next day, or the next, or the one after that. I was conflicted, I’m ashamed to say, and I avoided making the call, as one sometimes avoids doing the right thing precisely because it is hard to do. In fact, it took me a week to call the Baroness, and when I finally did so a man’s voice I didn’t recognise answered the telephone and said that she’d passed away in her sleep the previous week. I was told I’d missed the funeral, which had taken place two days earlier at her estate. The news so surprised me that I forgot to ask what to do about the manuscript.
The next day, as I was walking by the river along the Quai de la Tournelle, meditating on this turn of events, I ran into Morgane Rambouillet, a riverside bouquiniste who specialises in romance novels. Remembering the Baroness was a customer of hers, I mentioned her recent death. Morgane said she’d read about it in France-Soir. According to the newspaper, she hadn’t died in her sleep at all. The Baroness had been murdered, and moreover her body had been found with its eyeballs missing. I was so shocked I hurried to the nearest library to read the report for myself. Sure enough, the Baroness had been murdered and mutilated, but for all that the police, after a quickfire investigation, had concluded the death was suicide, despite there being no note or obvious motivation. I looked through all the other newspapers that day: that one report in France-Soir was the only mention of the incident. I looked through every national newspaper printed the previous week in France: nothing. I even checked the French-language Belgian newspapers for that week: again, only one newspaper mentioned the incident, a report in L’Écho of which the article in France-Soir was a word-for-word repetition.
For days thereafter, my wife and I discussed the matter endlessly. What haunted me, over and above the murder of one of the last of the grandes dames of Paris, was the fate of those two little grey agate wonders, remarked upon by all those who’d known her—her eyes. My father had told me that, in her youth, although not especially pretty, she’d passed as a great beauty thanks to those eyes; they were the wellspring of her charm and, ultimately, the key to her destiny. The marriage to the Baron de Croÿ had turned out unhappily, but the eyes never lost their sparkling, feline quality.
My wife, always more practical than I, thought it was natural I’d been lied to on the telephone. “They have to think of the family’s reputation,” she said. “They’re not going to tell every random stranger who calls that she was mutilated and murdered.” Finally, we concluded that the Baroness must have been mixed up in some shady book business. Rare books can bring out the worst in people. Logically, this led us to the same thought, one that was too awful to utter aloud: could the murder of the Baroness be connected somehow with the manuscript now lying in my safety deposit box?
I waited, over the following weeks, for instructions from the estate—whether to go ahead and complete the commission or to return it to its new owner, whoever that might be. But I never heard from anyone. If I didn’t volunteer the information that it was now in my safekeeping, it was partly out of a sense of dread. Obviously, I didn’t wish to visit upon my own family the fate that had befallen the Baroness. There was only one person in the world, other than my wife, who might know where it was: the man who’d delivered it—and I had not so much as seen his face. I wouldn’t be able to reognise his voice. I wasn’t even sure if it was a man. Given its value, I was quite certain the estate would eventually contact me about the manuscript, and so I left it unbound, resolved to wait until such time.
I waited for several months before I fully accepted the possibility that no one would be coming in search of the manuscript. It had, by accident, fallen into my lap. I decided the Baroness’ conditions no longer applied. Now that it belonged to me, even if accidentally and provisionally, I was free to read it. In one fevered sitting, on a winter’s night so cold ice was forming on the Seine, I read the manuscript in its entirety. It consisted of three stories, all jumbled together in a confusing sequence. For the sake of clarity, I untangled the three different threads, making notes on the sequence in which I found them. The first of the three tales, City of Ghosts, is a kind of noir thriller written by an unknown author in 1940. The second, The Education of a Monster, appears to be a short story written by Charles Baudelaire. The handwriting appears to be authentic, even if the story itself does not, for reasons that will become clear to the reader. The third story, The Seven Lives of Alula, is the strangest of all. It appears to be the autobiography of a kind of deathless succubus. Readers can read each story independently or, by following the page numbers in parentheses at the end of each section, can read the book in the order in which I found it.
And so, having read and untangled the story, working alone in a soft dawn light, I set about binding it. In the end, I chose a conventional, nondescript binding, using a horse leather the French call ‘skin of sorrow’. I had no doubt in my mind that the manuscript was valuable—perhaps even priceless, as the Baroness had contended—but I did not wish the book I was making to draw attention to itself. Once it was bound, my wife also read it. Despite the circumstances of its acquisition, we agreed the book ought to be published. The story of its publication—not to mention its pre-history—would make a compelling book in itself, one I have every intention of writing. For now, this preface must suffice.
°°
Admirers of the writer Walter Benjamin (born Berlin, Germany, 1892; died Portbou, Spain, 1940) hardly need reminding of the circumstances of his death. Having fled Paris in mid-June of that year—possibly the same day German troops occupied the city—he spent two months in Lourdes, a pilgrimage town in the Pyrenees, before making his way to Marseille to try to secure a passage to America. When this failed, he returned to the Pyrenees in mid-September, joining a small group of refugees hoping to make an illegal border crossing into Spain.
Reaching the fishing village of Portbou on 26 September 1940, the group was refused entry. Benjamin, his heart failing and knowing he was wanted by the Nazis, was told he would be forcibly returned to France the next day. That night, in a hotel room, he swallowed a lethal dose of morphine. The following day, the others in his group were inexplicably granted entry into Spain after all.
After the war, rumours began to circulate of a manuscript Benjamin was carrying with him at the time of his death that had since vanished. According to a witness who made the border crossing with him, Benjamin had carried a leather satchel (his only luggage) over the mountain. When asked what was in it, he'd replied it contained a manuscript he valued more highly than his own life. As Benjamin’s post-war reputation grew, so did speculation grow about the manuscript and its contents.
I cannot, in good conscience, claim that this book is the lost manuscript of Walter Benjamin. Its provenance is too uncertain, its contents too fantastic. But it appears to purport to be just that—and nothing in it that is verifiable invalidates the claim. Let us proceed on the presumption that it is in fact what it purports to be: it appears to be, or rather it cannot be described as anything other than, a novel. We know Benjamin was a literary scholar, and even anonymously co-wrote a detective novel. We know that his French was impeccable, and certainly up to the task of writing this kind of novel. All the same, to publish this manuscript under his name would be unconscionable. And so, for lack of another name, perhaps also, if I am honest, out of a booklover’s vanity, I decided to publish it under my own name, with the caveat that takes the form of this preface. Strictly speaking, I am but the adopted parent of this foundling—but there are no DNA tests for manuscripts, after all. If the ethics of my decision are suspect, I am confident I stand on solid legal ground at least. As it is now more than seventy-five years since Benjamin’s passing, the book (if it is indeed authentic) is beyond the reach of the Benjamin estate. It is clear to me that the Baroness never intended to publish her manuscript: she wanted it bound for her own private pleasure. Publishing it was not a decision taken lightly. For reasons of provenance alone, I don’t expect its publication to be uncontroversial, at least in some remote corners of academia or bibliophilia.
Having come to know it intimately, I believe there are at least seven ways in which this novel may be interpreted: as an imagined story—an anonymous work, therefore, of fiction; as an elaborate joke or prank inexplicably concocted by Benjamin himself; as a forgery concocted by an unknown third party; as the delusions of a man in declining health and under overwhelming psychological pressure; as a complex and subterranean allegory or fable; as some kind of enigmatic code to an unknown recipient; or as thinly-veiled memoir. I am by now too close to this tale to have a dispassionate view. I must have entertained each of these possibilities at least once, and some of them several times, and still I am undecided.
Alex Landragin, Paris, April 2017
[To read Crossings in the order in which it was found, please turn to Page 78]
I’d known Beattie Ellingham all my life. She was one of the Philadelphia Ellinghams. She’d married into the Belgian aristocracy but, having been widowed early, never remarried, reverting instead to her maiden name, dividing her time between her apartment in Paris and her estate in Belgium. My wife and I privately referred to her as the Baroness as a term of affection, for there was nothing remotely pompous or ceremonial about her.
The Baroness was my first and most loyal client. Previously, before I inherited the firm, she’d been one of my father’s oldest and most loyal clients. In the course of a long collector’s life, she’d assembled one of the finest private libraries of material pertaining to Charles Baudelaire. She was more than a collector, and even the word bibliophile did not quite describe her. She was an obsessive. She lavished on her books the same doting affection other members of her class reserve for horses and wine, and so she accorded as much importance to its binding as to what it contained. To her, bookbinding was an art, a bookbinder an artist almost the equal of the writer. A fine, bespoke binding, she liked to say, was the finest compliment a book could be paid.
Whenever I undertook one of her commissions, the Baroness would visit my studio on Rue des Bernardins, keeping an interested eye on the process, without interfering. For her, it was a pleasure to witness a rare book coming into being in an equally rare binding. And as her collection was intended for her private pleasure, and her fortune inexhaustible, she liked to indulge her taste for materials the modern world considers taboo or, occasionally, even criminal. Previously, I’d bound a rare Arabic edition of Les Fleurs du mal in leather made from the skin of a panther. On another occasion, at a time when it was already illegal to do so, I’d bound a first edition of Le Spleen de Paris in real Argentinian pony skin. On this occasion, however, I had reservations about the material she wished me to use. This particular manuscript should be bound, she said, in human skin. When I expressed my reservations, she said she herself would provide the skin, prepared by a master tanner. Although she would not reveal where she’d acquired it, she assured me its provenance was irreproachable. Should I turn down the commission, she said, she’d offer it to my nearest rival. I sensed an implicit threat that a refusal would end our personal and professional relationships. She then proposed to pay me a fee so outlandish I felt compelled to discuss the matter with my wife. The Baroness accorded me a full day to decide. And so, long into the night, we discussed the Baroness’ offer.
Three days later, the manuscript was delivered by a young fellow riding a scooter. He didn’t remove his helmet, leaving his voice muffled and his face obscured. He handed me a leather satchel that, when I checked, contained the manuscript and the skin I would use to bind it. The manuscript was in a large envelope, and the skin folded in a black velvet slip. Because of the value it represented to its owner, I immediately placed the satchel in a safety deposit box I keep above the workshop for that very purpose.
There are many more decisions to be made in binding a book, especially a rare one, than merely the choice of cover material. The gilding, the embossing, the stitching, the stamping, the endpapers, the ex-libris, the board, the frontispiece, the edges, the headband, the joints, the marbling, the slipcase, the title page—all these were decisions the Baroness, for all the trust she invested in me, wished to approve before any work was undertaken. That very evening, I removed the satchel from the box and examined it in order to formulate ideas about each of the aforementioned. Even when asked not to read a book, even the most scrupulous bookbinder cannot help but accidentally glimpse certain words or phrases. In this case, the title leapt out at me: Die Kreuzungen, here translated as Crossings. The manuscript consisted of what appeared to be three separate handwritten documents, all in French, all jumbled together. One of the two documents in French was written in a hand different from the others, on much older paper. The manuscript appeared to have led an eventful existence—the paper was yellowing, many pages were mottled with damp, the edges were crumpled, many corners were folded over, and the whole thing gave off the smell of old paper, which is nothing other than the smell of decay.
Then there was the matter of the skin. Removing it from its cotton slip, I held it in my hands, unfolding it so I could gauge its dimensions. It was about the size of a man’s back. In my mind’s eye, I’d imagined it as pink or white, the colour of my own skin, but it was brown skin stretched out before me. I told myself it may have been coloured during its tanning. It was as soft and pliable a leather as I have ever known, barely recognizable as human, but all the same its humanness bothered me, so much so that I had to suppress a wave of nausea. I placed the manuscript and the skin back in their respective containers, and the containers back in the satchel, and finally the satchel back in the deposit box, vowing to return to the task the following day, or at least at such time as I could be sure I could stomach it.
I admit I slept badly that night. In one sense, this was a once-in-a-lifetime opportunity. Bespoke bookbinding is a profession in decline. My father had specialised in luxury binding, but nowadays, the old world of bibliophiles is dying away and a bookbinder’s trade consists mostly in preparing government documents for the archives. But for all its appeal, there was something wrong about this assignment, and when I finally fell asleep, it was thanks to the resolution I’d just made that my wife has been right all along, and that the next day I would call the Baroness to tell her I wouldn’t carry out the commission after all.
Only I didn’t call the next day, or the next, or the one after that. I was conflicted, I’m ashamed to say, and I avoided making the call, as one sometimes avoids doing the right thing precisely because it is hard to do. In fact, it took me a week to call the Baroness, and when I finally did so a man’s voice I didn’t recognise answered the telephone and said that she’d passed away in her sleep the previous week. I was told I’d missed the funeral, which had taken place two days earlier at her estate. The news so surprised me that I forgot to ask what to do about the manuscript.
The next day, as I was walking by the river along the Quai de la Tournelle, meditating on this turn of events, I ran into Morgane Rambouillet, a riverside bouquiniste who specialises in romance novels. Remembering the Baroness was a customer of hers, I mentioned her recent death. Morgane said she’d read about it in France-Soir. According to the newspaper, she hadn’t died in her sleep at all. The Baroness had been murdered, and moreover her body had been found with its eyeballs missing. I was so shocked I hurried to the nearest library to read the report for myself. Sure enough, the Baroness had been murdered and mutilated, but for all that the police, after a quickfire investigation, had concluded the death was suicide, despite there being no note or obvious motivation. I looked through all the other newspapers that day: that one report in France-Soir was the only mention of the incident. I looked through every national newspaper printed the previous week in France: nothing. I even checked the French-language Belgian newspapers for that week: again, only one newspaper mentioned the incident, a report in L’Écho of which the article in France-Soir was a word-for-word repetition.
For days thereafter, my wife and I discussed the matter endlessly. What haunted me, over and above the murder of one of the last of the grandes dames of Paris, was the fate of those two little grey agate wonders, remarked upon by all those who’d known her—her eyes. My father had told me that, in her youth, although not especially pretty, she’d passed as a great beauty thanks to those eyes; they were the wellspring of her charm and, ultimately, the key to her destiny. The marriage to the Baron de Croÿ had turned out unhappily, but the eyes never lost their sparkling, feline quality.
My wife, always more practical than I, thought it was natural I’d been lied to on the telephone. “They have to think of the family’s reputation,” she said. “They’re not going to tell every random stranger who calls that she was mutilated and murdered.” Finally, we concluded that the Baroness must have been mixed up in some shady book business. Rare books can bring out the worst in people. Logically, this led us to the same thought, one that was too awful to utter aloud: could the murder of the Baroness be connected somehow with the manuscript now lying in my safety deposit box?
I waited, over the following weeks, for instructions from the estate—whether to go ahead and complete the commission or to return it to its new owner, whoever that might be. But I never heard from anyone. If I didn’t volunteer the information that it was now in my safekeeping, it was partly out of a sense of dread. Obviously, I didn’t wish to visit upon my own family the fate that had befallen the Baroness. There was only one person in the world, other than my wife, who might know where it was: the man who’d delivered it—and I had not so much as seen his face. I wouldn’t be able to reognise his voice. I wasn’t even sure if it was a man. Given its value, I was quite certain the estate would eventually contact me about the manuscript, and so I left it unbound, resolved to wait until such time.
I waited for several months before I fully accepted the possibility that no one would be coming in search of the manuscript. It had, by accident, fallen into my lap. I decided the Baroness’ conditions no longer applied. Now that it belonged to me, even if accidentally and provisionally, I was free to read it. In one fevered sitting, on a winter’s night so cold ice was forming on the Seine, I read the manuscript in its entirety. It consisted of three stories, all jumbled together in a confusing sequence. For the sake of clarity, I untangled the three different threads, making notes on the sequence in which I found them. The first of the three tales, City of Ghosts, is a kind of noir thriller written by an unknown author in 1940. The second, The Education of a Monster, appears to be a short story written by Charles Baudelaire. The handwriting appears to be authentic, even if the story itself does not, for reasons that will become clear to the reader. The third story, The Seven Lives of Alula, is the strangest of all. It appears to be the autobiography of a kind of deathless succubus. Readers can read each story independently or, by following the page numbers in parentheses at the end of each section, can read the book in the order in which I found it.
And so, having read and untangled the story, working alone in a soft dawn light, I set about binding it. In the end, I chose a conventional, nondescript binding, using a horse leather the French call ‘skin of sorrow’. I had no doubt in my mind that the manuscript was valuable—perhaps even priceless, as the Baroness had contended—but I did not wish the book I was making to draw attention to itself. Once it was bound, my wife also read it. Despite the circumstances of its acquisition, we agreed the book ought to be published. The story of its publication—not to mention its pre-history—would make a compelling book in itself, one I have every intention of writing. For now, this preface must suffice.
°°
Admirers of the writer Walter Benjamin (born Berlin, Germany, 1892; died Portbou, Spain, 1940) hardly need reminding of the circumstances of his death. Having fled Paris in mid-June of that year—possibly the same day German troops occupied the city—he spent two months in Lourdes, a pilgrimage town in the Pyrenees, before making his way to Marseille to try to secure a passage to America. When this failed, he returned to the Pyrenees in mid-September, joining a small group of refugees hoping to make an illegal border crossing into Spain.
Reaching the fishing village of Portbou on 26 September 1940, the group was refused entry. Benjamin, his heart failing and knowing he was wanted by the Nazis, was told he would be forcibly returned to France the next day. That night, in a hotel room, he swallowed a lethal dose of morphine. The following day, the others in his group were inexplicably granted entry into Spain after all.
After the war, rumours began to circulate of a manuscript Benjamin was carrying with him at the time of his death that had since vanished. According to a witness who made the border crossing with him, Benjamin had carried a leather satchel (his only luggage) over the mountain. When asked what was in it, he'd replied it contained a manuscript he valued more highly than his own life. As Benjamin’s post-war reputation grew, so did speculation grow about the manuscript and its contents.
I cannot, in good conscience, claim that this book is the lost manuscript of Walter Benjamin. Its provenance is too uncertain, its contents too fantastic. But it appears to purport to be just that—and nothing in it that is verifiable invalidates the claim. Let us proceed on the presumption that it is in fact what it purports to be: it appears to be, or rather it cannot be described as anything other than, a novel. We know Benjamin was a literary scholar, and even anonymously co-wrote a detective novel. We know that his French was impeccable, and certainly up to the task of writing this kind of novel. All the same, to publish this manuscript under his name would be unconscionable. And so, for lack of another name, perhaps also, if I am honest, out of a booklover’s vanity, I decided to publish it under my own name, with the caveat that takes the form of this preface. Strictly speaking, I am but the adopted parent of this foundling—but there are no DNA tests for manuscripts, after all. If the ethics of my decision are suspect, I am confident I stand on solid legal ground at least. As it is now more than seventy-five years since Benjamin’s passing, the book (if it is indeed authentic) is beyond the reach of the Benjamin estate. It is clear to me that the Baroness never intended to publish her manuscript: she wanted it bound for her own private pleasure. Publishing it was not a decision taken lightly. For reasons of provenance alone, I don’t expect its publication to be uncontroversial, at least in some remote corners of academia or bibliophilia.
Having come to know it intimately, I believe there are at least seven ways in which this novel may be interpreted: as an imagined story—an anonymous work, therefore, of fiction; as an elaborate joke or prank inexplicably concocted by Benjamin himself; as a forgery concocted by an unknown third party; as the delusions of a man in declining health and under overwhelming psychological pressure; as a complex and subterranean allegory or fable; as some kind of enigmatic code to an unknown recipient; or as thinly-veiled memoir. I am by now too close to this tale to have a dispassionate view. I must have entertained each of these possibilities at least once, and some of them several times, and still I am undecided.
Alex Landragin, Paris, April 2017
[To read Crossings in the order in which it was found, please turn to Page 78]